dimanche 11 octobre 2009

Armistice Day - November 11 Dignity (1989)




11 novembre 2008 paru danshttp://www.bobdylan.com/#/user/4240

In Flanders fields, the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below...
We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved, and were loved, and now we lie
In Flanders fields...
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields...

The poem was written upon a scrap of paper upon the back of Colonel Lawrence Cosgrave in the trenches during a lull in the bombings on May 3, 1915, after he witnessed the death of his friend, Lieutenant Alexis Helmer, the day before. The poem was first published on December 8, 1915 in Punch magazine, London.

Jour du souvenir - 11 novembre

Au champ d'honneur, les coquelicotsSont parsemés de lot en lot
Auprès des croix; et dans l'espace
Les alouettes devenues lassesMêlent leurs chants au sifflement
Des obusiers.

Nous sommes morts,
Nous qui songions la veille encor'À nos parents, à nos amis,
C'est nous qui reposons ici,
Au champ d'honneur.

À vous jeunes désabusés,
À vous de porter l'oriflamme
Et de garder au fond de l'âme
Le goût de vivre en liberté.
Acceptez le défi, sinon
Les coquelicots se faneront
Au champ d'honneur.

Poème écrit depuis sa tente, au front d’un champ de bataille par
John McCrae, lieutenant-colonel – Mai 1915
Adaptation signée Jean Pariseau, CM, CD, D. ès L. (histoire).

DIGNITY - (1989)
ALBUM : "GREATEST HITS VOL.3". - 1994

Sheffield 2000
http://www.youtube.com/watch?v=tl1UUDL-TBk

Dignity

I
Fat man lookin’ in a blade of steel
Thin man lookin’ at his last meal
Hollow man lookin’ in a cottonfield
For Dignity

I
Un homme gros examine une lame d'acier
Un homme mince observe son dernier repas
Un homme creux inspecte un champ de coton
A la recherche de la dignité

II
Wise man lookin’ in a blade of grass
Young man lookin’ in the shadows that pass
Poor man lookin’ through painted glass
For dignity

II
Un homme sage explore un brin d'herbe
Un homme jeune contemple les ombres qui passent
Un homme pauvre regarde à travers des vitraux
A la recherche de la dignité

III
Somebody got murdered on New Years Eve
Somebody said dignity was the first to leave
I went into the city, went into the town
Went into the land of the midnight sun

III
On a assassiné quelqu'un la veille de l’an
On a dit que la dignité fut la première à se retirer
Je suis entré dans la ville, entré dans la cité
Entré au pays du soleil de minuit

IV
Searchin high, searchin low
Searchin everywhere I know
Askin’ the cops wherever I go
Have you seen dignity?

IV
Cherché à droite, cherché à gauche
Cherché partout où je pouvais
Demandé aux flics que je croisais
Avez-vous vu la dignité ?

V
Blind man breakin’ out of a trance
Puts both his hands in the pockets of chance
Hopin to find one circumstance
Of dignity

V
Un aveugle se libère de sa transe
Met ses deux mains dans les poches de la chance
Espérant y trouver par circonstance
La dignité

VI
I went to the wedding of Mary-lou
She said I dont want nobody see me talkin to you
Said she could get killed if she told me what she knew
About dignity

VI
Je suis allé au mariage de Mary-Lou
Elle m'a dit: "Je ne veux pas qu'on me voie te parler"
Qu'elle pourrait se faire tuer si elle me disait ce qu'elle savait
De la dignité

VII
I went down where the vultures feed
I would have gone deeper, but there wasnt any need
Heard the tongues of angels and the tongues of men
Wasnt any difference to me

VII
Je suis descendu là où les vautours se nourrissent
Je serais descendu encore plus bas, mais nul n'était besoin
J'ai entendu la voix des anges et la voix des hommes
Aucune différence pour moi

VIII
Chilly wind sharp as a razor blade
House on fire, debts unpaid
Gonna stand at the window, gonna ask the maid
Have you seen dignity?

VIII
Un vent glacial coupe tel une lame de rasoir
Une maison en feu, des dettes à payer
Je vais à la fenêtre, demander à la chambrière
Avez vous vu la dignité?

IX
Drinkin man listens to the voice he hears
In a crowded room full of covered up mirrors
Lookin into the lost forgotten years
For dignity

IX
Un homme boit, écoute les voix qu'il entend
Dans une pièce bondée, remplie de miroirs dissimulés
Cherche dans les années perdues et oubliées
La dignité

X
Met Prince Phillip at the home of the blues
Said he’d give me information if his name wasn’t used
He wanted money up front, said he was abused
By dignity

X
J'ai rencontré Prince Phillip à la maison du blues
Il m'a dit qu'il me renseignerait si son nom n'était pas cité
Il voulait d’abord son argent, m'a dit qu'on l'avait abusé
C'était la dignité

XI
Footprints runnin cross the silver sand
Steps goin down into tattoo land
I met the sons of darkness and the sons of light
In the bordertowns of despair

XI
Des empreintes de pieds traversent le sable d’argent
Des pas descendent vers la Terre des Tatouages
J'ai rencontré les fils des ténèbres et les fils de la lumière
Dans les villes-frontières du désespoir

XII
Got no place to fade, got no coat
I'm on the rollin' river in a jerkin' boat
Tryin' to read a note somebody wrote
About dignity

XII
Je n’ai pas d’endroit où m’éteindre, pas de manteau
Je suis sur une rivière agitée, sur un bateau chancelant
J’essaie de lire un mot que quelqu’un a laissé
Sur la dignité

XIII
Sick man lookin' for the doctor's cure
Lookin' at his hands for the lines that were
And into every masterpiece of literature
For dignity

XIII
Un homme malade cherche le remède du médecin
Observe ses mains pour y voir les lignes qui s’y trouvaient
Et cherche dans chaque grande œuvre littéraire
La dignité

XIV
Englishman stranded in the blackheart wind
Combin' his hair back, his future looks thin
Bites the bullet and he looks within
For dignity

XIV
Un anglais échoué dans le vent guignard
Coiffe ses cheveux en arrière, son avenir semble incertain
Bon cœur contre mauvaise fortune, il regarde à l’intérieur,
Y cherche la dignité

XV
Someone showed me a picture and I just laughed
Dignity never been photographed
I went into the red, went into the black
Into the valley of dry bone dreams

XV
Quelqu’un m’a montré une photo, j’ai ri
La dignité n’a jamais été photographiée
J’ai plongé dans le rouge, dans le noir
J’ai rêvé de la vallée des ossements desséchés

XVI
So many roads, so much at stake
So many dead ends, I'm at the edge of the lake
Sometimes I wonder what it's gonna take
To find dignity

XVI
Tant de routes, tant en jeu
Tant d’impasses, je suis au bord du lac
Parfois je me demande ce qu’il faudra
Pour trouver la dignité

Traduction de Valérie Charlez.
bobdylan-fr.com

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire