
J’avais douze ans peut-être.
Et cette pièce de théâtre où les soeurs nous avaient amené.
Les images sont inscrites, le journal et cette vie intense.
Je la garde vivante et la pleure toujours.
I was twelve years old perhaps.. And this play where the nuns had brought us.. Pictures are inscribed in me , the diary and this intense life also. I keep her living in my soul and always mourn it.
http://video.google.com/videoplay?docid=8296391458672576641&ei=cSnDSOvmD...
Ballad of Anne Frank By John Barney
http://www.youtube.com/watch?v=0t4J-G2n7Ww
To Ramona (Live 1965) Bob Dylan
http://www.youtube.com/watch?v=9Euo7koeibQ
Anna Frank (1929-1945)
http://www.youtube.com/watch?v=L1FdVTA8dvw
The Diary of Anne Frank
Annelies Marie "Anne" Frank (June 12, 1929–early March 1945) was a Jewish girl born in the city of Frankfurt am Main in Weimar Germany. She gained international fame posthumously following the publication of her diary which documents her experiences hiding during the German occupation of the Netherlands in World War II.
Anne and her family moved to Amsterdam in 1933 after the Nazis gained power in Germany, and were trapped by the occupation of the Netherlands, which began in 1940. As persecutions against the Jewish population increased, the family went into hiding in July 1942 in hidden rooms in her father Otto Frank's office building. After two years, the group was betrayed and transported to concentration camps. Seven months after her arrest, Anne Frank died of typhus in the Bergen-Belsen concentration camp, within days of the death of her sister, Margot Frank. Her father Otto, the only survivor of the group, returned to Amsterdam after the war to find that her diary had been saved, and his efforts led to its publication in 1947. It was translated from its original Dutch and first published in English in 1952 as The Diary of a Young Girl.
The diary, which was given to Anne on her 13th birthday, chronicles her life from June 12, 1942 until August 1, 1944. It has been translated into many languages, has become one of the world's most widely read books, and has been the basis for several plays and films. Anne Frank has been acknowledged for the quality of her writing, and has become one of the most renowned and most discussed victims of the Holocaust.
Online Videos by Veoh.com
http://www.youtube.com/watch?v=1hECSbOx_4o
TO RAMONA
I
Ramona, come closer,
Shut softly your watery eyes.
The pangs of your sadness
Shall pass as your senses will rise.
The flowers of the city
Though breathlike, get deathlike at times.
And there's no use in tryin'
T' deal with the dyin',
Though I cannot explain that in lines.
I
Ramona, approche-toi,
Ferme doucement tes yeux humides.
Les affres de ta tristesse
Passeront comme tes sens s'éveilleront.
Les fleurs de la ville
Bien que comme le souffle, sont comme la mort parfois.
Et il est inutile de tenter
De négocier avec la mort,
Bien que je ne puisse l'expliquer en vers.
II
Your cracked country lips,
I still wish to kiss,
As to be under the strength of your skin.
Your magnetic movements
Still capture the minutes I'm in.
But it grieves my heart, love,
To see you tryin' to be a part of
A world that just don't exist.
It's all just a dream, babe,
A vacuum, a scheme, babe,
That sucks you into feelin' like this.
II
Tes lèvres gercées de paysanne,
Je veux toujours les embrasser,
Et être sous la force de ta peau.
Tes mouvements magnétiques
Capturent encore chacune de mes minutes.
Mais mon cœur est attristé, mon amour,
De voir que tu tentes de faire partie
D'un monde qui n'existe pas.
Ce n'est qu'un rêve, chérie,
Un vide, une élucubration,
Qui t'aspire dans ces sentiments.
III
I can see that your head
Has been twisted and fed
By worthless foam from the mouth.
I can tell you are torn
Between stayin' and returnin'
On back to the South.
You've been fooled into thinking
That the finishin' end is at hand.
Yet there's no one to beat you,
No one t' defeat you,
'Cept the thoughts of yourself feeling bad.
III
Je vois qu'on t'a tourné la tête
Que des lèvres te l'ont gavée
D'écume sans valeur.
Je vois que tu es déchirée
Entre rester ou retourner
Là-bas dans le sud.
On t'a trompée en te faisant croire
Que la fin était à portée de main.
Pourtant personne ne va te rouler,
Personne ne va te vaincre,
Sinon tes propres pensées quand tu ne vas pas bien.
IV
I've heard you say many times
That you're better 'n no one
And no one is better 'n you.
If you really believe that,
You know you got
Nothing to win and nothing to lose.
From fixtures and forces and friends,
Your sorrow does stem,
That hype you and type you,
Making you feel
That you must be exactly like them.
IV
Je t'ai entendue dire de nombreuses fois
Que tu n'es meilleure que personne
Et que personne n'est meilleur que toi.
Si tu le crois vraiment,
Tu sais que tu n'as
Rien à gagner et rien à perdre.
Ton chagrin naît
Des arrangements, des forces et des amis,
Qui t'excitent, te classifient,
Te font penser
Que tu dois être exactement comme eux.
V
I'd forever talk to you,
But soon my words,
They would turn into a meaningless ring.
For deep in my heart
I know there is no help I can bring.
Everything passes,
Everything changes,
Just do what you think you should do.
And someday maybe,
Who knows, baby,
I'll come and be cryin' to you.
V
Je pourrais te parler sans fin
Mais mes mots deviendraient vite
Un bourdonnement insignifiant.
Car au fond de mon cœur
Je sais que je ne peux t'être d'aucune aide.
Tout passe,
Tout change,
Fais simplement ce que tu crois devoir faire.
Et un jour peut-être,
Qui sait chérie,
C'est moi qui pleurerai devant toi.
Traduction de Christophe Veyrat
www.bobdylan-fr
Ballad of Anne Frank By John Barney
http://www.youtube.com/watch?v=0t4J-G2n7Ww
To Ramona (Live 1965) Bob Dylan
http://www.youtube.com/watch?v=9Euo7koeibQ
Anna Frank (1929-1945)
http://www.youtube.com/watch?v=L1FdVTA8dvw
The Diary of Anne Frank

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire