dimanche 2 août 2009



16 août 2008

Dark eyes - Au revoir Emmanuelle..Farewell Emmanuelle

Emmanuelle Turgeon - Écrivaine et peintre  (1972-2008)

Emmanuelle Turgeon - Écrivaine et peintre
(1972-2008)

Au revoir Emmanuelle,

Nous avions lu tes livres et nous t'aimions beaucoup. 
Tu étais comme notre petite soeur et nous espérions le meilleur pour toi.
Je n'ai su qu'hier que tu n'étais plus avec nous; tu nous manqueras, tu étais pour nous une porteuse de vie, d'amour et d'espoir déchirant.
Sois bien et heureuse là où tu es.




Farewell Emmanuelle,
We have read your books and we loved you a lot. You were as our sister and we hoped the best for you. I did not know before yesterday that you were not with us any more; we will miss you; for us you were a holder of life, love and hope harrowing. 
 Be happy et well anywhere you are.

TURGEON, Emmanuelle (1972 – 2008) À Montréal, le 4 août 2008, est décédée paisiblement, à l'âge de 35 ans, Emmanuelle Turgeon, fille chérie de Pierre Turgeon et de Michèle Thibault. Elle laisse dans le deuil son fils adoré Théo, son frère François, son grand-père Léandre Turgeon, son compagnon Billy Kriparakos, de même que ses cousins, cousines, oncles, tantes, sa marraine Johanne ainsi que le père de son fils, Serge Chazal. La famille remercie tout particulièrement Eliette Feldman, Johanne Lavoie et Suzanna Jack, ses amies et protectrices. Romancière et peintre, Emmanuelle a publié L'Instant libre et Les beaux survivants qui ont rejoint des milliers de lecteurs.

http://www.youtube.com/watch?v=2ZqwOh5gYTM

Dark Eyes
ALBUM : "EMPIRE BURLESQUE" - 1985

Dark Eyes Des yeux noirs

I
Oh, the gentlemen are talking and the midnight moon is on the riverside,
They're drinking up and walking and it is time for me to slide.
I live in another world where life and death are memorized,
Where the earth is strung with lovers' pearls and all I see are dark eyes.

I
Oh, les messieurs parlent et la lumière de la lune éclaire le bord de la rivière,
Ils boivent, ils marchent et il est temps pour moi de m'éclipser.
Je vis dans un autre monde, où la vie et la mort sont mémorisés,
Où la terre est parsemée des perles des amants et je ne vois que des yeux noirs.

II
A cock is crowing far away and another soldier's deep in prayer,
Some mother's child has gone astray, she can't find him anywhere.
But I can hear another drum beating for the dead that rise,
Whom nature's beast fears as they come and all I see are dark eyes.

II
Un coq chante au loin et un soldat de plus prie intensément,
Une mère a perdu son enfant, elle ne le trouve nulle part.
Mais j'entends un autre tambour battre pour les morts qui se lèvent,
Et que les bêtes craignent quand ils approchent, et je ne vois que des yeux noirs.

III
They tell me to be discreet for all intended purposes,
They tell me revenge is sweet and from where they stand, I'm sure it is.
But I feel nothing for their game where beauty goes unrecognized,
All I feel is heat and flame and all I see are dark eyes.

III
On me dit d'être discret quant à mes buts avoués,
On me dit que la vengeance est douce et de là où ils sont, je suis sûr qu'elle l'est.
Mais leur jeu, où la beauté est ignorée, me laisse indifférent,
Je ne sens que la châleur des flammes et je ne vois que des yeux noirs.

IV
Oh, the French girl, she's in paradise and a drunken man is at the wheel,
Hunger pays a heavy price to the falling gods of speed and steel.
Oh, time is short and the days are sweet and passion rules the arrow that flies,
A million faces at my feet but all I see are dark eyes.

IV
Oh, la française est au paradis et un homme ivre est au volant,
La faim paie un lourd tribut aux dieux déchus de la vitesse et de l'acier.
Oh, le temps est court, les jours sont doux et la passion dirige la flèche,
Un million de visages à mes pieds mais je ne vois que des yeux noirs.

Traduction de Christophe Veyrat
http://www.bobdylan-fr.com/

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire