
mardi 15 septembre 2009
La nuit de cristal - 9 et 10 novembre 1938 A Hard Rain'S A Gonna Fall (1963)

KRISTALLNACHT: A NATIONWIDE POGROM, NOVEMBER 9-10, 1938 A HARD RAIN'S A-GONNA FALL (1963)

9 novembre 2008 paru dans http://www.bobdylan.com/#/user/4240
Jews arrested after Kristallnacht (the "Night of Broken Glass") await deportation to Dachau concentration camp. Baden-Baden, Germany, November 10, 1938.
Kristallnacht -- literally, "Night of Crystal," is often referred to as the "Night of Broken Glass." The name refers to the wave of violent anti-Jewish pogroms which took place on November 9 and 10, 1938 throughout Germany, annexed Austria, and in areas of the Sudetenland in Czechoslovakia recently occupied by German troops. Instigated primarily by Nazi Party officials and members of the SA (Sturmabteilungen: literally Assault Detachments, but commonly known as Storm Troopers) and Hitler Youth, Kristallnacht owes its name to the shards of shattered glass that lined German streets in the wake of the pogrom-broken glass from the windows of synagogues, homes, and Jewish-owned businesses plundered and destroyed during the violence.
In its aftermath, German officials announced that Kristallnacht had erupted as a spontaneous outburst of public sentiment in response to the assassination of Ernst vom Rath, a German embassy official stationed in Paris. Herschel Grynszpan, a 17-year-old Polish Jew, had shot the diplomat on November 7, 1938. A few days earlier, German authorities had expelled thousands of Jews of Polish citizenship living in Germany from the Reich; Grynszpan had received news that his parents, residents in Germany since 1911, were among them.
Initially denied entry into their native Poland, Grynszpan's parents and the other expelled Polish Jews found themselves stranded in a refugee camp near the town of Zbaszyn in the border region between Poland and Germany. Already living illegally in Paris himself, a desperate Grynszpan apparently sought revenge for his family's precarious circumstances by appearing at the German embassy and shooting the diplomatic official assigned to assist him.
Vom Rath died on November 9, 1938, two days after the shooting. The day happened to coincide with the anniversary of the 1923 Beer Hall Putsch, an important date in the National Socialist calendar. The Nazi Party leadership, assembled in Munich for the commemoration, chose to use the occasion as a pretext to launch a night of antisemitic excesses. Propaganda minister Joseph Goebbels, a chief instigator of the pogrom, intimated to the convened Nazi 'Old Guard' that 'World Jewry' had conspired to commit the assassination and announced that, "the Führer has decided that … demonstrations should not be prepared or organized by the Party, but insofar as they erupt spontaneously, they are not to be hampered."
Goebbels' words appear to have been taken as a command for unleashing the pogrom. After his speech, the assembled regional Party leaders issued instructions to their local offices. Violence began to erupt in various parts of the Reich throughout the late evening and early morning hours of November 9-10. At 1:20 a.m. on November 10, Reinhard Heydrich, in his capacity as head of the Security Police (Sicherheitspolizei) sent an urgent telegram to headquarters and stations of the State Police and to SA leaders in their various districts, which contained directives regarding the riots. SA and Hitler Youth units throughout Germany and its annexed territories engaged in the destruction of Jewish-owned homes and businesses; members of many units wore civilian clothes to support the fiction that the disturbances were expressions of 'outraged public reaction.'
Despite the outward appearance of spontaneous violence, and the local cast which the pogrom took on in various regions throughout the Reich, the central orders Heydrich relayed gave specific instructions: the "spontaneous" rioters were to take no measures endangering non-Jewish German life or property; they were not to subject foreigners (even Jewish foreigners) to violence; and they were to remove all synagogue archives prior to vandalizing synagogues and other properties of the Jewish communities, and to transfer that archival material to the Security Service (Sicherheitsdienst, or SD). The orders also indicated that police officials should arrest as many Jews as local jails could hold, preferably young, healthy men.
The rioters destroyed 267 synagogues throughout Germany, Austria, and the Sudetenland. Many synagogues burned throughout the night, in full view of the public and of local firefighters, who had received orders to intervene only to prevent flames from spreading to nearby buildings. SA and Hitler Youth members across the country shattered the shop windows of an estimated 7,500 Jewish-owned commercial establishments, and looted their wares. Jewish cemeteries became a particular object of desecration in many regions.
The pogrom proved especially destructive in Berlin and Vienna, home to the two largest Jewish communities in the German Reich. Mobs of SA men roamed the streets, attacking Jews in their houses and forcing Jews they encountered to perform acts of public humiliation. Although murder did not figure in the central directives, Kristallnacht claimed the lives of at least 91 Jews between 9 and 10 November. Police records of the period document a high number of rapes and of suicides in the aftermath of the violence.
As the pogrom spread, units of the SS and Gestapo (Secret State Police), following Heydrich's instructions, arrested up to 30,000 Jewish males, and transferred most of them from local prisons to Dachau, Buchenwald, Sachsenhausen, and other concentration camps. Significantly, Kristallnacht marks the first instance in which the Nazi regime incarcerated Jews on a massive scale simply on the basis of their ethnicity. Hundreds died in the camps as a result of the brutal treatment they endured; most obtained release over the next three months on the condition that they begin the process of emigration from Germany. Indeed, the effects of Kristallnacht would serve as a spur to the emigration of Jews from Germany in the months to come.
In the immediate aftermath of the pogrom, many German leaders, like Hermann Göring, criticized the extensive material losses produced by the antisemitic riots, pointing out that if nothing were done to intervene, German insurance companies-not Jewish-owned businesses-would have to carry the costs of the damages. Nevertheless, Göring and other top Party leaders decided to use the opportunity to introduce measures to eliminate Jews and perceived Jewish influence from the German economic sphere. The German government made an immediate pronouncement that “the Jews” themselves were to blame for the pogrom and imposed a punitive fine of one billion Reichsmark (some 400 million U.S. dollars at 1938 rates) on the German Jewish community. The Reich government confiscated all insurance payouts to Jews whose businesses and homes were looted or destroyed, leaving the Jewish owners personally responsible for the cost of all repairs.
In the weeks that followed, the German government promulgated dozens of laws and decrees designed to deprive Jews of their property and of their means of livelihood. Many of these laws enforced “Aryanization” policy-the transfer of Jewish-owned enterprises and property to “Aryan” ownership, usually for a fraction of their true value. Ensuing legislation barred Jews, already ineligible for employment in the public sector, from practicing most professions in the private sector, and made further strides in removing Jews from public life. German education officials expelled Jewish children still attending German schools. German Jews lost their right to hold a driver's license or own an automobile; legislation fixed restrictions on access to public transport. Jews could no longer gain admittance to “German” theaters, movie cinemas, or concert halls.
The events of Kristallnacht represented one of the most important turning points in National Socialist antisemitic policy. Historians have noted that after the pogrom, anti-Jewish policy was concentrated more and more concretely into the hands of the SS. Moreover, the passivity with which most German civilians responded to the violence signaled to the Nazi regime that the German public was prepared for more radical measures. The Nazi regime expanded and radicalized measures aimed at removing Jews entirely from German economic and social life in the forthcoming years, moving eventually towards policies of forced emigration, and finally towards the realization of a Germany “free of Jews” (judenrein) by deportation of the Jewish population “to the East.”
Thus, Kristallnacht figures as an essential turning point in Nazi Germany's persecution of Jews, which culminated in the attempt to annihilate the European Jews.
http://www.ushmm.org/wlc/article.php?lang=en&ModuleId=10005201
A Hard Rain's A Gonna Fall (1964)
http://www.youtube.com/watch?v=ReIEDHMu0Zw
A HARD RAIN'S A-GONNA FALL (1963)
ALBUM : "THE FREEWHEELIN' BOB DYLAN". - 1963
Une chanson de son album le plus engagé, le plus "Protest-songs". Vision d'apocalypse en une série d'images grotesques sur fond de guerre. La réponse du "fils aux yeux bleus" est devenue une réponse à la guerre nucléaire, la "pluie dure" symbolise les tapis de bombes ou les retombées radioactives. Les vers dépeignent les ruines de la guerre. Bien que le titre soit de l'argot moderne, la diction fait penser à Lorca et à Rimbaud. C'est "Hard rain" qui donna au poète canadien Léonard Cohen l'idée d'écrire des chansons. Une date dans l'écriture de la chanson d'actualité fondée sur le folklore. Ici éclot la fusion entre la poésie, le folk, le rock, et la chanson"engagée".
A Hard Rain's A Gonna Fall
I
Oh, where have you been, my blue-eyed son?
Oh, where have you been, my darling young one?
I've stumbled on the side of twelve misty mountains,
I've walked and I've crawled on six crooked highways,
I've stepped in the middle of seven sad forests,
I've been out in front of a dozen dead oceans,
I've been ten thousand miles in the mouth of a graveyard,
And it's a hard, and it's a hard, it's a hard, and it's a hard,
And it's a hard rain's a-gonna fall. Où as-tu été, mon fils aux yeux bleus?
I
Où as-tu été, mon cher petit?
J'ai trébuché sur le bord de douze montagnes brumeuses,
J'ai marché et rampé sur six chemins tordus,
J'ai pénétré au cœur de sept forêts tristes,
J'ai été à la rencontre d'une douzaine d'océans morts,
J'ai marché dix mille miles dans la bouche d'un cimetière,
Et c'est une dure, et c'est une dure, c'est une dure, c'est une dure,
Et c'est une pluie dure qui va tomber.
II
Oh, what did you see, my blue-eyed son?
Oh, what did you see, my darling young one?
I saw a newborn baby with wild wolves all around it
I saw a highway of diamonds with nobody on it,
I saw a black branch with blood that kept drippin',
I saw a room full of men with their hammers a-bleedin',
I saw a white ladder all covered with water,
I saw ten thousand talkers whose tongues were all broken,
I saw guns and sharp swords in the hands of young children,
And it's a hard, and it's a hard, it's a hard, it's a hard,
And it's a hard rain's a-gonna fall.
II
Qu'as-tu vu, mon fils au yeux bleus?
Qu'as-tu vu, mon cher petit?
J'ai vu un nouveau né entouré de loups du désert,
J'ai vu un chemin de diamants avec personne dessus,
J'ai vu une branche noire dégoulinante de sang,
J'ai vu une pièce pleine d'hommes avec leurs marteaux qui saignaient,
J'ai vu une échelle blanche toute couverte d'eau,
J'ai vus dix mille bavards dont la langue était cassée,
J'ai vu des fusils et des épées effilées dans les mains de jeunes enfants,
Et c'est une dure, et c'est une dure, c'est une dure, c'est une dure,
Et c'est une pluie dure qui va tomber.
III
And what did you hear, my blue-eyed son?
And what did you hear, my darling young one?
I heard the sound of a thunder, it roared out a warnin',
Heard the roar of a wave that could drown the whole world,
Heard one hundred drummers whose hands were a-blazin',
Heard ten thousand whisperin' and nobody listenin',
Heard one person starve, I heard many people laughin',
Heard the song of a poet who died in the gutter,
Heard the sound of a clown who cried in the alley,
And it's a hard, and it's a hard, it's a hard, it's a hard,
And it's a hard rain's a-gonna fall.
III
Qu'as-tu entendu, mon fils aux yeux bleus?
Qu'as-tu entendu, mon cher petit?
J'ai entendu le son du tonnerre, rugir un avertissement,
Entendu le hurlement d'une vague qui pourrait noyer le monde entier,
Entendu cent batteurs dont les mains étaient en flamme,
Entendu dix mille chuchotements que personne n'écoutait,
Entendu une personne affamée, et entendu beaucoup de gens rire,
Entendu la chanson d'un poète qui mourait dans le caniveau,
Entendu le cri d'un clown qui pleurait dans la rue,
Et c'est une dure, et c'est une dure, c'est une dure, c'est une dure,
Et c'est une pluie dure qui va tomber.
IV
Oh, who did you meet, my blue-eyed son?
Who did you meet, my darling young one?
I met a young child beside a dead pony,
I met a white man who walked a black dog,
I met a young woman whose body was burning,
I met a young girl, she gave me a rainbow,
I met one man who was wounded in love,
I met another man who was wounded with hatred,
And it's a hard, it's a hard, it's a hard, it's a hard,
It's a hard rain's a-gonna fall.
IV
Qui as-tu rencontré, mon fils aux yeux bleus
Qui as-tu rencontré, mon cher petit?
J'ai rencontré un jeune enfant aux côtés d'un poney mort,
J'ai rencontré un homme blanc qui promenait un chien noir,
J'ai rencontré une femme dont le corps brûlait,
J'ai rencontré une jeune fille qui m'a donné un arc-en-ciel,
J'ai rencontré un homme qui était blessé par l'amour,
J'ai rencontré un autre homme qui était blessé par la haine,
Et c'est une dure, c'est une dure, c'est une dure, c'est une dure,
C'est une pluie dure qui va tomber.
V
Oh, what'll you do now, my blue-eyed son?
Oh, what'll you do now, my darling young one?
I'm a-goin' back out 'fore the rain starts a-fallin',
I'll walk to the depths of the deepest black forest,
Where the people are many and their hands are all empty,
Where the pellets of poison are flooding their waters,
Where the home in the valley meets the damp dirty prison,
Where the executioner's face is always well hidden,
Where hunger is ugly, where souls are forgotten,
Where black is the color, where none is the number,
And I'll tell it and think it and speak it and breathe it,
And reflect it from the mountain so all souls can see it,
Then I'll stand on the ocean until I start sinkin',
But I'll know my song well before I start singin',
And it's a hard, it's a hard, it's a hard, it's a hard,
It's a hard rain's a-gonna fall.
V
Que vas-tu faire, mon fils aux yeux bleus?
Que vas-tu faire, mon cher petit?
Je vais sortir avant que la pluie ne commence à tomber,
Je vais marcher au plus épais de la plus noire et épaisse forêt,
Où les gens sont nombreux et ont les mains vides,
Où les boulettes de poison ont envahi leurs eaux,
Où la maison dans la vallée ressemble à la prison sale et humide,
Où le visage du bourreau est toujours bien caché,
Où le désir est laid, où les âmes sont oubliées,
Où noire est la couleur, où zéro est le nombre,
Et je le dirai et je le penserai et je le raconterai et je le soufflerai,
Et je le projetterai de la montagne pour que chacun puisse le voir,
Et puis, je resterai sur l'océan jusqu'à ce que je commence à sombrer,
Mais je connaîtrai bien ma chanson avant de commencer à chanter.
Et c'est une dure, c'est une dure, c'est une dure, c'est une dure,
C'est une pluie dure qui va tomber.
Notes & traduction de P.Mercy
bobdylan-fr.com
I’M Wild About That Thing.. Bessie Smith

5 novembre 2008 paru dans http://www.bobdylan.com/#/user/4240
Bessie Smith - I'm Wild About That Thing ( 1929)
http://www.youtube.com/watch?v=b0TDNR3NEY0
They voted…The Times They Are-A-Changin’

5 novembre 2008 paru http://www.bobdylan.com/#/user/4240
They voted…The Times They Are-A-Changin’
The Times They Are A-Changin´ 1978
http://www.youtube.com/watch?v=AoIh-kKO9Kk
The Times They Are-A-Changin' 1976, Florida
http://www.youtube.com/watch?v=lZ_XwLSN45I
My Space, 5 novembre 2008
http://www.youtube.com/watch?v=b0TDNR3NEY0
Studs Terkel (Louis) has died - Remembrances

Paru le 2 novembre 2008 http://www.bobdylan.com/#/user/4240
Studs Terkel (Louis) has died - Remembrances
Remembrances on NPR
Studs Terkel, Oral Historian and Radio Legend, 96Born in 1912, Pulitzer Prize-winning oral historian Studs Terkel helped thousands of everyday Americans tell their own stories. Terkel hosted a Chicago radio program for 45 years and authored 12 oral histories about 20th century America. Time Life Pictures/Getty Images
http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=94573985
+ Bob Dylan 1963 with Studs Terkel (58,05)
Biography
Studs Terkel, prize-winning author and radio broadcast personality was born Louis Terkel in New York on May 16, 1912. His father, Samuel, was a tailor and his mother, Anna (Finkel) was a seamstress. He had three brothers. The family moved to Chicago in 1922 and opened a rooming house at Ashland and Flournoy on the near West side {LISTEN}. From 1926 to 1936 they ran another rooming house, the Wells-Grand Hotel at Wells Street and Grand Avenue {LISTEN}.
Terkel credits his knowledge of the world to the tenants who gathered in the lobby of the hotel and the people who congregated in nearby Bughouse Square {LISTEN}, a meeting place for workers, labor organizers, dissidents, the unemployed, and religious fanatics of many persuasions. In 1939 he married Ida Goldberg and had one son.
Terkel attended University of Chicago and received a law degree in 1934. He chose not to pursue a career in law. After a brief stint with the civil service in Washington D.C., he returned to Chicago and worked with the WPA Writers Project in the radio division. One day he was asked to read a script and soon found himself in radio soap operas, in other stage performances, and on a WAIT news show. After a year in the Air Force, he returned to writing radio shows and ads. He was on a sports show on WBBM and then, in 1944, he landed his own show on WENR. This was called the Wax Museum show that allowed him to express his own personality and play recordings he liked from folk music, opera, jazz, or blues. A year later he had his own television show called Stud's Place and started asking people the kind of questions that marked his later work as an interviewer {LISTEN}.
In 1952 Terkel began working for WFMT, first with the "Studs Terkel Almanac" and the "Studs Terkel Show," primarily to play music. The interviewing came along by accident {LISTEN}. This later became the award-winning, "The Studs Terkel Program." His first book, Giants of Jazz, was published in 1956. Ten years later his first book of oral history interviews, Division Street : America, came out. It was followed by a succession of oral history books on the 1930s Depression, World War Two, race relations, working, the American dream, and aging. His latest book, Will the Circle Be Unbroken : Reflections on Death, Rebirth, and Hunger for a Faith, was published in 2001. Terkel continues to interview people, work on his books, and make public appearances. He is Distinguished Scholar-in-Residence at the Chicago Historical Society.
http://www.studsterkel.org/bio.php
Interviews on Folk Music
Studs Terkel's interest in music has been evident since his earliest radio programs. WFMT allowed him the freedom to choose his own material, and significant portions of his programs were devoted to exploring various types of music through interviews with musicians, singers, songwriters, and musicologists. Folk music was one of his favorite topics. The Old Town School of Folk Music was founded in Chicago in 1957, a few years after Terkel began his radio program. Terkel's involvement with this popular Chicago institution brought him in contact with many local folk musicians who he later interviewed on his program. He was able to interview several other prominent guests, such as Joan Baez, while they were in Chicago for a performance.
This selection of folk music programs includes American folk musicians from around the country. The interviews below include early proponents of folk music: John Jacob Niles, who began performing in the early decades of the 20th century; popular 1940s concert performer Richard Dyer-Bennett; original Grand Ole Opry member Jimmy Driftwood; and Win Stracke, founder of the Old Town School of Folk Music. Notable among the selections offered is a two-hour interview with folklorist Alan Lomax who scoured Europe for samples of original folk music for the Library of Congress. The selection also includes performers who popularized folk music in the 1960s, such as Joan Baez, Judy Collins, and Pete Seeger. The recorded conversations range from discussing the relationship of folk music to antecedent songs in Europe and elsewhere to the meanings of folk songs and their relevance to the current social and political environment. A major theme throughout these interviews is the strong calling that this type of music had for the guests and their undeniable passion for the preservation and performance of traditional music.
To listen to a sound, click on the file name of that selection. Real Audio is required for these recordings. If your system does not have Real Audio, it can be downloaded for free at http://www.real.com.
CRITIQUE - Le Monde, 20.10.08 The Bootleg Series vol. 8: Tell Tale Signs 1989-2006(http://www.bobdylan.com/#/user/4240)
28 octobre 2008 - Paru dans (http://www.bobdylan.com/#/user/4240)Critique
Bob Dylan, période renaissance
LE MONDE 20.10.08
Déjà le huitième volume des Bootleg Series, ces enregistrements pirates tout à fait officiels, que Bob Dylan délivre depuis 1991 sans le moindre souci chronologique. Après la bande originale de No Direction Home, le documentaire que Scorsese a consacré à ses débuts, place à la période contemporaine. Soit celle de la renaissance artistique débutée avec l'album Oh Mercy (1989) et accomplie avec Time out of Mind (1997), Dylan ayant trouvé son maïeuticien en la personne du producteur canadien Daniel Lanois.
Au côté de prises alternatives de chansons connues, les cinq titres inédits présents ici confirmeront que le musicien n'est pas toujours le meilleur juge de son travail. Comment une ballade amoureuse comme Red River Shore, aussi poignante que Girl From the North Country, a-t-elle pu rester cachée ? Et pourquoi avoir écarté Dreamin'of You, son piano évanescent, son orgue fantomatique ? On en connaît plus d'un qui s'en seraient contentés comme single. Mais l'époque n'est plus où Dylan laissait à d'autres (The Byrds ou The Band) le soin de populariser son répertoire.
Les vingt-sept numéros comptent aussi trois chansons composées pour des films. C'est un sans-faute : Tell Ol'Bill est un vivifiant blues en mineur (pour L'Affaire Josey Aimes, avec Charlize Theron), Huck's Tune (pour le film Lucky You), de la country cinq étoiles, le sommet étant atteint avec l'épique Cross The Green Mountain (pour Gods and Generals), la guerre de Sécession sur fond de violons celtes et tambours roulés. Bien sûr, la voix peut dérailler, surtout en concert - cinq extraits sont offerts, dont une version d'High Water chassant sur les terres boogie de ZZ Top. Mais comment lui en vouloir ?
PLACE AU NATUREL
Dylan chante ce qu'il peut assumer, à l'abri de tout jeunisme.
Ses thèmes ? Les amours perdues, l'étrangeté au monde et la solitude. Donc du blues, du folk, de la country, du rock originel, comme si les années 1960, dont il est une icône, n'avaient jamais existé. Les vilaines productions mécaniques des années 1980 ont laissé place au naturel, guitares, Dobro, accordéon, harmonica, tambourin.
Ses textes feront l'objet d'une édition bilingue le 22 octobre (Bob Dylan Lyrics, Chansons 1962-2001, Fayard, 464 p., 38 €). Avant la publication de Bob Dylan Revisited (Delcourt, 104 p., 19,90 €), treize chansons illustrées par des dessinateurs de BD.
The Bootleg Series vol. 8 : Tell Tale Signs, Rare and Unreleased 1989-2006. 2 CD Columbia/Sony-BMG.
Bruno Lesprit
Potemkine's stairs Odessa 1890 - Chimes of freedom 1964(http://www.bobdylan.com/#/user/4240)

L'escalier du Potemkine, photo prise entre 1890 et 1900.
Depuis la mort subite de Guillaume Depardieu, je manque de ressort.
LECTURE
Je lis actuellement Le juif errant est arrivé du journaliste français Albert Londres, livre écrit en 1929 et réédité en 2008. Il faut avoir lu ces textes. L’auteur circule entre autre dans les pays de l’est européen et décrit ce qui nous apparait aujourd’hui innomable.
COLLOQUE
J'ai assisté jeudi à Montréal et pour une journée seulement à un colloque intitulé Cultures juives et maillages culturels en Europe centrale et orientale et en Amérique du Nord. Cette cinquième séance traitait des communautés juives montréalaises aux XIXe et XXe siècles; la sixième avait pour thème Approches comparées de la judéité musicale, de son affirmaton et de sa dénégation en Europe et en Amérique.
Chez les musiciens présentés, rien ne témoigne directement de leur judéité.
- Les compositeurs Douanaievsky né en l'an 1900 en Ukraine et Irving Berlin né en Biélorusse en 1988, décédé à New-York en 1989.
- Les violonistes Oïstrakh et Heifetz: deux russes dont un a émigré aux US.
- Les expériences de musique contemporaine de Gyorgy Ligeti et Steve Reich
On y a parlé d'Odessa comme d'un centre important. On y compte 1 million d'habitants.
“Au centre ville, sept musées du début du XIXeme siècle témoignent de la tradition culturelle de la ville.”
ODESSA
“A la suite de la guerre Turco-Russe de la fin du 18-ème siècle, la côte Nord de la mer Noire devint partie intégrante de la Russie en 1789 et une nouvelle ville, Odessa, fut construite sur les ruines d’une petite forteresse turque, Khadzhi-Bei. Le nouveau camp prit le statut de ville en 1794. Tous les ingrédients nécessaires au développement d’une nouvelle ville furent réunis à Odessa. Un climat tempéré, des connections par voies d’eau vers de nombreux pays, une explosion de développements dans l’industrie et la construction et une attitude libérale des autorités envers les nouveaux arrivants attira des personnes de toutes nationalités, dont des juifs. Odessa devint une nouvelle Babylone et une "New York Russe" ou Russes et Ukrainiens travaillaient côte-à-côte avec des Grecs, des juifs, des Italiens et bien d’autres.
Ce qui se retrouve dans le nom des rues telles que Grecheskaia ulitsa (rue Grecque), Evreiskaia ulitsa (rue juive) Ital'ianskaia ulitsa (rue Italienne), Frantsuzkii bul'var (boulevard Français), Pol'skaia ulitsa (rue Polonnaise), Bolgarskaia ulitsa (rue Bulgare), etc.
Quand les Russes prirent Khadzhi-Bei ils trouvèrent 6 juifs. En 1794, cinq familles juives reçurent des terrains pour construire maisons et boutiques et, en 1795, une Hevra Kaddisha (association funéraire) fut créée.
En 1817, Odessa reçu le statut de port-franc et le commerce des céréales et d’autres types de commerce international ou les juifs étaient implantés se développèrent rapidement.
La croissance de la population d'Odessa a été la suivante: 2,319 citoyens en 1795, 9,000 en 1830, 60,000 en 1845, 97,000 en 1852, 125,000 en 1866, 271,000 en 1887, 339,000 en 1892, 450,000 en 1902 et 52,000 en 1909.
En 1795, 10% de la population d’Odessa était juive et augmenta rapidement. En 1845, 20% (12,000) de la population de la ville était juive, atteignant 30% (165,000) en 1909. Une émigration intensive avant la révolution et les pogroms de la révolution de 1917 ainsi que la guerre civile qui s’ensuivit réduirent la population juive. Cependant, après la révolution et avec l’abolition des Barrières de Peuplement, de nombreux juifs de petites shtetlach vinrent à Odessa. D’après le recensement de 1939, la population juive d’Odessa atteignit 180,000 sur un total de 608,000.
De 1880 à 1920, Odessa était la 4ème plus grande ville de l'Empire Russe (après St. Petersburg, Moscou et Varsovie) mais la 2ème après Varsovie en termes de population juive. Au début du 20-ème siècle, Odessa était devenue l'un des plus grands ports de Russie, ainsi qu'un important centre industriel, scientifique, culturel et balnéaire.
En 1890, Odessa exporta 1,360,000 tonnes de céréales et 2,000,000 en 1895. En plus de cet important rôle dans l’exportation des céréales (en 1910 plus de 80% des sociétés d’exportation de céréales appartenaient à des juifs) les juifs d’Odessa étaient dans la commerce de détail (56% des petits magasins appartenaient à des juifs), dans l’artisanat (63% des artisans d’Odessa étaient juifs) et dans la finance (vers 1900, 70% des banques d’Odessa étaient administrées par les juifs). Les juifs étaient aussi très représentés dans les professions médicales et pharmaceutiques (70% du total dans ces professions étant juifs) et dans le droit (56% des avocats de la villes et de leurs clercs étaient juifs).
Mais les manifestions anti-juives provoquées par les marchands Russes et Ukrainiens et les hommes affaires qui voyaient avec jalousie et inquiétude les succès juifs, et qui furent plus tard rejoints par le gouvernment Russe qui voyait dans ces manifestions une soupape de sécurité contre les sentiments révolutionaires et anti-gouvernementaux, devinrent un puissant stimulant pour l’émigration des juifs d’Odessa vers la Palestine, le Canada, les USA et l’Amérique du Sud. Pendant de nombreuses années, Odessa fut connue comme une "porte vers Sion". Il y eut des pogroms en 1821, 1859, 1871, 1881 et 1905, ce dernier étant le plus violent avec plus de 300 juifs assassinés et des milliers blessés.”
http://goulnik.com/odessa/odessa1.htm
Chimes of Freedom (1964)
ALBUM : "ANOTHER SIDE OF BOB DYLAN". - 1964
Un des plus beaux poèmes de Dylan d’après Robert Shelton, une chanson d’amour politique, de compassion, un triomphe de la couleur des mots et métaphores, un des textes les plus rimbaldiens sur la douleur, les exclus, accusés, méprisés, épuisés, etc.
Chimes Of Freedom
I
Far between sundown's finish an' midnight's broken toll
We ducked inside the doorway, thunder crashing
As majestic bells of bolts struck shadows in the sounds
Seeming to be the chimes of freedom flashing
Flashing for the warriors whose strength is not to fight
Flashing for the refugees on the unarmed road of flight
An' for each an' ev'ry underdog soldier in the night
An' we gazed upon the chimes of freedom flashing.
I
Bien après le coucher du soleil et avant que sonne minuit
Nous nous réfugiions sous le porche, alors que la foudre frappait
Et que des éclairs grandioses chassaient l'ombre avec fracas
Ils ressemblaient aux carillons de la liberté qui étincelaient
Qui étincelaient pour le guerrier dont la force est de ne pas combattre,
Qui étincelaient pour les réfugiés sur la route sans armes
Et pour tous les soldats égarés dans la nuit,
Nous regardions étinceler les carillons de la liberté.
II
In the city's melted furnace, unexpectedly we watched
With faces hidden while the walls were tightening
As the echo of the wedding bells before the blowin' rain
Dissolved into the bells of the lightning
Tolling for the rebel, tolling for the rake
Tolling for the luckless, the abandoned an' forsaked
Tolling for the outcast, burnin' constantly at stake
An' we gazed upon the chimes of freedom flashing.
II
Accablés par la chape de plomb de la ville, sans nous y attendre nous regardions
Cachant notre visage pendant que les murs se rapprochaient
Alors que l’écho des cloches célébrant des mariages avant la pluie battante
Était englouti par les grondements du tonnerre
Qui sonnaient pour le rebelle, sonnaient pour le débauché
Sonnaient pour le malchanceux, l'abandonné, le délaissé
Sonnaient pour le paria, sur son bûcher sans fin
Nous regardions étinceler les carillons de la liberté.
III
Through the mad mystic hammering of the wild ripping hail
The sky cracked its poems in naked wonder
That the clinging of the church bells blew far into the breeze
Leaving only bells of lightning and its thunder
Striking for the gentle, striking for the kind
Striking for the guardians and protectors of the mind
An' the unpawned painter behind beyond his rightful time
An' we gazed upon the chimes of freedom flashing.
III
A travers le mystique martèlement fou de la sauvage pluie
Le ciel tonnait ses poèmes de pure merveille
Que le tintement des cloches des églises emportait dans le vent
Ne laissant que les coups du tonnerre et les éclairs
Qui frappaient pour le doux, frappaient pour le gentil
Frappaient pour les gardiens, les protecteurs de l'âme
Et pour le peintre qui a fait beaucoup plus que son temps
Nous regardions étinceler les carillons de la liberté.
IV
Through the wild cathedral evening the rain unraveled tales
For the disrobed faceless forms of no position
Tolling for the tongues with no place to bring their thoughts
All down in taken-for-granted situations
Tolling for the deaf an' blind, tolling for the mute
Tolling for the mistreated, mateless mother, the mistitled prostitute
For the misdemeanor outlaw, chased an' cheated by pursuit
An' we gazed upon the chimes of freedom flashing.
IV
Dans le soir sauvage cathédrale, dans les contes démêlés de la pluie,
Pour les formes dévêtues sans visage et désincarnées
Qui sonnaient pour les langues qui n'ont nulle part où penser
Confinées qu'elles sont dans leur banalité
Qui sonnaient pour le sourd et l’aveugle, sonnaient pour le sans voix
Sonnaient pour le maltraité, la mère sans ami, celle qu'on insulte à tort
Pour le brigand de peu d'envergure, qu'épuise la poursuite
Nous regardions étinceler les carillons de la liberté.
V
Even though a cloud's white curtain in a far-off corner flashed
An' the hypnotic splattered mist was slowly lifting
Electric light still struck like arrows, fired but for the ones
Condemned to drift or else be kept from drifting
Tolling for the searching ones, on their speechless, seeking trail
For the lonesome-hearted lovers with too personal a tale
An' for each unharmful, gentle soul misplaced inside a jail
An' we gazed upon the chimes of freedom flashing.
V
Même si le pâle rideau d’un nuage étincelait au loin
Et que les lambeaux de brume hypnotique se levaient lentement
Les flèches électriques frappaient toujours, tirées mais pas sur ceux
Condamnés à errer ou à rester sur place
Qui sonnaient pour ceux qui cherchent, et que la quête laisse sans voix
Pour les amants aux cœurs esseulés à l'histoire trop personnelle
Et pour chaque âme inoffensive emprisonnée à tort,
Nous regardions étinceler les carillons de la liberté.
VI
Starry-eyed an' laughing as I recall when we were caught
Trapped by no track of hours for they hanged suspended
As we listened one last time an' we watched with one last look
Spellbound an' swallowed 'til the tolling ended
Tolling for the aching ones whose wounds cannot be nursed
For the countless confused, accused, misused, strung-out ones an' worse
An' for every hung-up person in the whole wide universe
An' we gazed upon the chimes of freedom flashing.
VI
Des étoiles dans les yeux, je me souviens que nous riions quand nous avons été pris
Piégés par l'absence d'heures, elles étaient en suspens,
Nous écoutions une dernière fois et jetions un dernier regard,
Captivés, engloutis, jusqu'à ce le son des cloches s'éteigne
Qui sonnaient pour ceux qui souffrent et dont on ne peut soigner les blessures
Pour les innombrables perdus, accusés, malmenés, rejetés et bien pire
Et pour tous les réprouvés du monde
Nous regardions étinceler les carillons de la liberté.
Traduction de David et Michel Pomarède, notes de Pierre Mercy
bobdylan-fr.com
Chimes of freedom, Newport 1964
http://www.youtube.com/watch?v=2C3tgqmg87w
13 octobre 2008 (http://www.bobdylan.com/#/user/4240)

French actor Guillaume Depardieu dies – In tribute: Blind Willie McTell (1982) Album: The bootlegs Series - 1991
(April 1971 - October 13, 2008)
French actor Guillaume Depardieu, the 37-year-old son of iconic French movie star Gerard Depardieu, has died from complications linked to a sudden case of pneumonia, hospital officials in Paris say.
Guillaume Depardieu had been hospitalized in a western Paris suburb overnight from Sunday to Monday.
He had been filming the movie L'Enfance d'Icare in Romania on the weekend when he suddenly fell ill.
His father's publicist, Artmedia, released a statement on Monday: "He caught a virus which gave him a very severe pneumonia. Gerard is devastated."
Guillaume Depardieu won the prize in 1996 as the most promising young actor at the César awards — France's equivalent of the Academy Awards — for his role in the film Les Apprentis (The Apprentices).
He starred with his father in a 1991 film, but they had a public falling-out in 2003. Guillaume has accused his father of taking little interest in him while he was growing up.
The pair would later unite in two television movies, despite their difficult relationship.
Guillaume Depardieu had his right leg amputated in 2003 to end years of pain from a bacterial infection following a motorcycle accident in 1996.
His mother is actress Elisabeth Guignot and he also has two sisters, actress Julie Depardieu and Roxane Depardieu. He is also survived by his daughter, Louise.
Guillaume Depardieu's films included 1992's Tous les matins du monde, Marthe (1997), POLA X (1999), Aime ton père (2000), Les Misérables (2001), Peau d'ange (2002) and Ne touchez pas la hache (2007).
He has two movies completed for 2008, De la guerre and Versailles. (CBC News)
Guillaume Depardieu, 37 ans, est décédé brutalement lundi en début d'après-midi à l'hôpital de Garches dans les Hauts-de-Seine après avoir contracté un virus qui a provoqué une pneumonie foudroyante.
Fils de Gérard et d'Élisabeth Depardieu, né le 7 avril 1971, cet acteur à la sensibilité à fleur de peau a tourné près d'une vingtaine de films, dont plusieurs longs métrages de Pierre Salvadori : Cible émouvante , Comme elle respire , Les Marchands de sable et Les Apprentis, qui lui vaut en 1996 le César du meilleur espoir masculin. On le retrouve également dans Pola X de Léos Carax, Marthe ou la promesse du jour de Jean-Loup Hubert, Alliance cherche doigt de Jean-Pierre Mocky, Peau d'ange de Vincent Perez et plus récemment dans Le Pharmacien de garde de Jean Veber, Célibataires de Jean-Michel Verner ou Ne touchez pas la hache de Jacques Rivette. En 2008, il joue dans deux films présentés au dernier Festival de Cannes et qui sont sortis en salle ces dernières semaines : De la guerre , de Bertrand Bonello, et Versailles , qui décrit la relation touchante entre un enfant et un jeune marginal, de Pierre Schoeller. Chevelure blonde en bataille, le corps couturé de cicatrices héritées de son passé agité, Guillaume Depardieu apportait à ce personnage de SDF rebelle toute sa présence, sa rugosité, mais aussi sa tendresse. (Le Point, 13 octobre 2008)
1999
http://www.youtube.com/watch?v=dP2WpA4lmVI
Blind Willie McTell
I
Seen the arrow on the doorpost
Saying, "This land is condemned
All the way from New Orleans
To Jerusalem."
I traveled through East Texas
Where many martyrs fell
And I know no one can sing the blues
Like Blind Willie McTell
I
J'ai vu la flèche sur le montant de la porte
Elle disait : " Cette terre est maudite
Depuis la Nouvelle-Orléans
Jusqu'à Jérusalem. "
J'ai parcouru l'Est du Texas
Où tant de martyrs sont tombés
Et je sais que personne ne sait chanter le blues
Comme Blind Willie McTell
II
Well, I heard the hoot owl singing
As they were taking down the tents
The stars above the barren trees
Were his only audience
Them charcoal gypsy maidens
Can strut their feathers well
But nobody can sing the blues
Like Blind Willie McTell
II
J'ai entendu le hululement du hibou
Alors qu'ils démontaient les tentes
Les étoiles qui surplombaient les arbres stériles
Etaient son unique public
Ces jeunes gitanes charbon de bois
Peuvent bien se targuer de leurs plumes
Mais personne ne sait chanter le blues
Comme Blind Willie McTell
III
See them big plantations burning
Hear the cracking of the whips
Smell that sweet magnolia blooming
(And) see the ghosts of slavery ships
I can hear them tribes a-moaning
(I can) hear the undertaker's bell
(Yeah), nobody can sing the blues
Like Blind Willie McTell
III
Je vois leur vastes plantations brûler
J'entends les fouets claquer
Je sens le doux parfum des magnolias
Et vois les fantômes de vaisseaux chargés d' esclaves
J'entends ces tribus gémir
J'entends les croque-morts bramer
Non, personne ne sait chanter le blues
Comme Blind Willie McTell
IV
There's a woman by the river
With some fine young handsome man
He's dressed up like a squire
Bootlegged whiskey in his hand
There's a chain gang on the highway
I can hear them rebels yell
And I know no one can sing the blues
Like Blind Willie McTell
IV
Il y a une femme sur la rive
Elle est avec un jeune homme élégant
Il est habillé comme un châtelain
Et tient en main du whisky de contrebande
Il y a une chaîne de forçats sur le chemin
J'entends les cris des insurgés
Et je sais que personne ne sait chanter le blues
Comme Blind Willie McTell
V
Well, God is in heaven
And we all want what's his
But power and greed and corruptible seed
Seem to be all that there is
I'm gazing out the window
Of the St. James Hotel
And I know no one can sing the blues
Like Blind Willie McTell
V
Dieu est aux cieux
Et nous désirons tous ce qui lui appartient
Mais le pouvoir et la cupidité et le germe de la corruption
Semblent être tout ce qui existe
Je regarde par la fenêtre
Du St. James Hotel
Et je sais que personne ne sait chanter le blues
Comme Blind Willie McTell
Traduction de Valérie Charlez
bobdylan-fr.com
jeudi 10 septembre 2009
Desolation Row - Highway 61 Revisited 1965

Desolation Row - Highway 61 Revisited 1965
Tableau, Henri Matisse, Vue de Notre-Dame 1914
Ça n'est pas une chanson, c'est une fresque; il y a tant de matière, c'est pour ça qu'elle est si fascinante, comme tout oeuvre d'art qu'on lit ou qu'on regarde. Toutes les versions sont bonnes, j'en ai mis quelques-unes mais on voudrait toutes les entendre, surtout celles qui seraient plus longues et qu'on n'aurait jamais entendues. J'écoute ça, je pense à la désespérance mais ça n'est probablement pas ça; plutôt un regard, comme une photographie de notre monde. Et il la chante et la rechante, il la dit et la redit, comme si on pouvait oublier dans quel état on est.
Lise Tr.
From http://www.bobdylan-frcom/
Desolation Row ALBUM : "HIGHWAY 61 REVISITED" - 1965
"Desolation Row" est un grotesque Mardi Gras où les héros et les vilains de notre mythologie et histoire sont placés côte à côte. Ils sont risibles, mais notre sourire se fige. Tout est dérisoire, tout est à dormir debout. Dylan formule les visions en rock de l'Apocalypse contemporaine. Le décor est un paysage mental rêvé, la description de Dylan combine puissamment le grotesque, l'existentiel et le rêve.
Si bizarre que soit sa distribution, ce sont des gens véritables.
En chemin, nous rencontrons la condamnation par Dylan des chaînes de montage, l'engagement politique simpliste... Quelle différence cela fait-il d'être dans un camp ou l'autre, si l'on voyage à bord du Titanic? L'ironie et le sarcasme sont les réverbères posés le long de "Desolation Row", pour contenir l'obscurité totale et désespérante. Humour de gibet pour une pendaison de masse.
La lenteur de la musique rehausse le roulement biblique de la chanson. Une guitare romantique jouée de main de maître au dessus et derrière la partie vocale adoucit quelque peu la répétition.
L'un des sorts de la vision poétique, c'est de ne voir que trop clairement entre les choses telles qu'elles sont et telles qu'elles devraient être.
Desolation Row
I
They're selling postcards of the hanging
They're painting the passports brown
The beauty parlor is filled with sailors
The circus is in town
Here comes the blind commissioner
They've got him in a trance
One hand is tied to the tight-rope walker
The other is in his pants
And the riot squad they're restless
They need somewhere to go
As Lady and I look out tonight
From Desolation Row
I
Ils vendent des cartes postales de la pendaison,
Ils peignent les passeports en brun
Le salon de beauté est rempli de marins,
Le cirque est en ville
Voici venir le délégué aveugle,
Ils l'ont mis en transe,
Il a une main attachée au funambule,
L'autre dans son pantalon
Et les briseurs d'émeute sont très agités,
Ils cherchent un endroit où aller
Comme Madame et moi regardons dehors ce soir
De l'Allée de la Désolation
II
Cinderella, she seems so easy
"It takes one to know one," she smiles
And puts her hands in her back pockets
Bette Davis style
And in comes Romeo, he's moaning
"You Belong to Me I Believe"
And someone says," You're in the wrong place, my friend
You better leave"
And the only sound that's left
After the ambulances go
Is Cinderella sweeping up
On Desolation Row
II
Cendrillon semble si à l'aise
"Il faut en être pour les reconnaître" sourit-elle,
Puis plonge les mains dans ses poches arrières,
A la Bette Davis
Alors arrive Romeo qui gémit :
"Tu m'appartiens, je crois"
Et quelqu'un dit "Tu te trompes d'endroit, mon ami,
Tu ferais mieux de partir"
Et le seul bruit qui reste,
Après que les ambulances sont parties,
C'est Cendrillon qui balaie
L'Allée de la Désolation
III
Now the moon is almost hidden
The stars are beginning to hide
The fortunetelling lady
Has even taken all her things inside
All except for Cain and Abel
And the hunchback of Notre Dame
Everybody is making love
Or else expecting rain
And the Good Samaritan, he's dressing
He's getting ready for the show
He's going to the carnival tonight
On Desolation Row
III
Maintenant la lune est presque cachée,
Les étoiles commencent à disparaître
La diseuse de bonne aventure
A même rentré toutes ses affaires
Tous à l'exception de Cain et Abel
Et du bossu de Notre-Dame,
Tout le monde fait l'amour
Ou encore attend la pluie
Et le bon samaritain, il s'habille
Il se prépare pour le spectacle
Il va au carnaval ce soir
Dans l'Allée de la Désolation
IV
Now Ophelia, she's 'neath the window
For her I feel so afraid
On her twenty-second birthday
She already is an old maid
To her, death is quite romantic
She wears an iron vest
Her profession's her religion
Her sin is her lifelessness
And though her eyes are fixed upon
Noah's great rainbow
She spends her time peeking
Into Desolation Row
IV
Maintenant Ophélie est sous la fenêtre,
Pour elle j'ai si peur
A son vingt-deuxième anniversaire,
C'est déjà une vieille fille
Pour elle, la mort est bien romantique,
Elle porte un gilet de fer
Sa profession est sa religion
Son péché est son absence de vie
Et bien qu'elle ait les yeux braqués
Sur le grand arc-en-ciel de Noé
Elle passe son temps à épier
Dans l'Allée de la désolation
V
Einstein, disguised as Robin Hood
With his memories in a trunk
Passed this way an hour ago
With his friend, a jealous monk
He looked so immaculately frightful
As he bummed a cigarette
Then he went off sniffing drainpipes
And reciting the alphabet
Now you would not think to look at him
But he was famous long ago
For playing the electric violin
On Desolation Row
V
Einstein déguisé en Robin des Bois
Avec ses souvenirs dans une malle
Est passé par ici il y a une heure,
Avec son ami, un moine jaloux
Il avait un air si impeccablement effroyable,
Comme il mendiait une cigarette
Puis il alla renifler les gouttières
En récitant l'alphabet
Aujourd’hui vous ne le regarderiez pas,
Mais jadis il fut célèbre,
Comme joueur de violon électrique
Dans l'Allée de la Désolation
VI
Dr. Filth, he keeps his world
Inside of a leather cup
But all his sexless patients
They're trying to blow it up
Now his nurse, some local loser
She's in charge of the cyanide hole
And she also keeps the cards that read
"Have Mercy on His Soul"
They all play on penny whistles
You can hear them blow
If you lean your head out far enough
From Desolation Row
VI
Le docteur Obscène garde son monde
A l'intérieur d'une coupe de cuir
Mais tous ses patients asexués
Essaient de la gonfler
Son infirmière, une perdante du coin,
Est responsable du trou de cyanure
Aussi elle garde les cartes qui disent
"Ayez pitié de son âme"
Ils jouent tous sur leurs sifflets à deux sous,
Vous pouvez les entendre souffler
Si vous penchez la tête dehors assez loin
De l'Allée de la Désolation
VII
Across the street they've nailed the curtains
They're getting ready for the feast
The Phantom of the Opera
A perfect image of a priest
They're spoonfeeding Casanova
To get him to feel more assured
Then they'll kill him with self-confidence
After poisoning him with words
And the Phantom's shouting to skinny girls
"Get Outa Here If You Don't Know
Casanova is just being punished for going
To Desolation Row"
VII
De l'autre côté de la rue, ils ont cloué les rideaux,
Ils se tiennent prêts pour la fête
Le fantôme de l'opéra
L'image parfaite d'un prêtre
Ils nourrissent Casanova à la cuillère
Pour lui donner plus d'assurance,
Puis ils le tueront avec sa confiance en lui
Après l'avoir empoisonné de paroles
Et le fantôme crie aux filles squelettiques
"Sortez d'ici si vous ne le savez pas
Casanova est puni rien que pour avoir été
Dans l'Allée de la Désolation"
VIII
Now at midnight all the agents
And the superhuman crew
Come out and round up everyone
That knows more than they do
Then they bring them to the factory
Where the heart-attack machine
Is strapped across their shoulders
And then the kerosene
Is brought down from the castles
By insurance men who go
Check to see that nobody is escaping
To Desolation Row
VIII
Maintenant à minuit tous les agents
Et l'équipe de surhommes
Sortent et ramassent tous ceux
Qui en connaissent plus qu'eux
Puis ils les amènent à l'usine
Où la machine à crise cardiaque
Leur est attachée aux épaules
Ensuite la paraffine
Est emmené des châteaux
Par des assureurs qui vont
Veiller à ce que personne que personne ne s’échappe
Vers l'Allée de la Désolation
IX
Praise be to Nero's Neptune
The Titanic sails at dawn
And everybody's shouting
"Which Side Are You On?"
And Ezra Pound and T.S. Eliot
Fighting in the captain's tower
While calypso singers laugh at them
And fishermen hold flowers
Between the windows of the sea
Where lovely mermaids flow
And nobody has to think too much
About Desolation Row
IX
Loué soit le Neptune de Néron
Le Titanic navigue à l'aube,
Et tout le monde crie
"Dans quel camp es-tu ?"
Et Ezra Pound et T.S. Eliot
Luttent dans la tour du capitaine
Tandis que les chanteurs de calypso rient d'eux
Et que les pêcheurs tiennent des fleurs
Entre les fenêtres de la mer
Où nagent d'adorables sirènes
Et personne ne pense trop
A l'Allée de la désolation
X
Yes, I received your letter yesterday
(About the time the door knob broke)
When you asked how I was doing
Was that some kind of joke?
All these people that you mention
Yes, I know them, they're quite lame
I had to rearrange their faces
And give them all another name
Right now I can't read too good
Don't send me no more letters no
Not unless you mail them
From Desolation Row
X
Oui j'ai reçu ta lettre hier,
(Au moment où la poignée de la porte s'est cassée)
Quand tu m’as demandé comment ça allait
Etait-ce en manière de plaisanterie ?
Tous ces gens que tu cites
Oui je les connais, ils sont assez abîmés
Il faudrait que je remodèle leurs visages
Et leur donne à tous un autre nom
En ce moment je ne lis plus très bien,
Ne m'envoie plus de lettres non
A moins que tu ne les postes
De l'Allée de la Désolation
Traduction et notes de Pierre Mercy
1965 – Art video
http://www.youtube.com/watch?v=PMMZvbvUcAk
Glasgow – 1998
http://www.youtube.com/watch?v=5AAj4pbiRWA
Dublin – September 2000
http://www.youtube.com/watch?v=zoVhsxyXWWM
Liverpool - 2001
http://www.youtube.com/watch?v=walY3-2xBWk
Sheffield – November 2003
http://www.youtube.com/watch?v=BmMfqMbKJPQ

